Phonetische Transkription von Namen
Um Eigennamen an die toki pona-Aussprache anzupasen, sind die folgenden Regeln zu beachten.
Siehe dazu auch das Alphabet und die Aussprache (Seite
).
- Es ist besser die 'Idee' des Wortes zu übersetzen als den Namen in ein unverständliches toki pona-Korsett zu zwängen.
Beispiel: Jean Chrétien, Ministerpräsident von Kanada = 'jan lawa pi ma Kanata' ist besser als 'jan Kesijen'.
- Verwende die Original-Aussprache und nicht die Schreibweise als Grundlage.
- Wird der Name in mehr als in einer Sprache verwendet, nehme die dominanteste Form.
- Gehört der Name zu keiner Sprache, verwende die internationale Form.
Beispiel: 'Atlantik' = 'Alansi'.
- Bevorzuge die umgangssprachliche Form gegenüber der offiziellen Aussprache.
Beispiel: 'Toronto' = 'Towano', nicht 'Tolonto'.
- Wenn jemand seinen eigenen Namen an toki pona anpassen will, so braucht er sich dazu nicht exakt an diese Regeln halten.
- Namen von Nationen, Sprachen und Religionen sind bereits umgewandelt.
Fehlt ein Name, dann mache einen Vorschlag in der toki pona-Diskussions-Liste.
- Wenn möglich finde die allgemeine Wurzel des Namens für die Nation, die Sprache und den Menschen des Landes.
Beispiel: England, englisch, Engländer = 'Inli'.
- Städte und Orte können einen 'offiziellen' toki pona-Namen erhalten, wenn diese international bekannt sind.
- Niemand zwingt dich einem tokiponisierte Namen zu benutzen.
Das ist reiner Spaß.
Subsections
http://rowa.giso.de